TEMA 7. EL HUMOR
El sentido del humor
Es verdad que cada
cultura tiene un sentido del humor diferente. Javier Tapia, humorista y autor
de diversos libros de chistes, dice: "los
españoles en privado nos reímos de todo; en público nos reprimimos más".
Los chistes que siempre nos han hecho más gracia son los "verdes",
seguidos de los de política y los de humor negro. Todos ellos normalmente
buscan víctimas de las que reírse. El humor refleja las filias y fobias de
cada sociedad. Todos hemos oído hablar del humor inglés (un humor frío y racional);
el humor español es una mezcla de socarronería, gracia y bromas. Los esquimales
en Groenlandia resuelven querellas con discusiones en las que gana quien logre provocar
más risas en el auditorio, según R. C. Elliot en The power of satire.
Adaptado de Miriam
Sancho Sánchez, en http://www.escuelai.com/gacetilla/98humor.html
¿Estás de acuerdo con esta definición? ¿Qué significa tener sentido del humor para ti? ¿Cómo definirías el tuyo?
AUDITIVAS
1. Resume las
ideas de este monólogo cómico
2. Explica el
sentido de estos chistes de Eugenio
3. Resume las
ideas de este monólogo cómico
LECTORA
Resume el sentido de este texto:
El humor según cada país
Muchos lo habrán vivido en su propia piel este
verano: el sentido del humor cambia según los países. En el extranjero, hay
chistes que dejan de tener gracia y otros que no se entienden. Pero hay
elementos comunes a todas las culturas
El humor varia según los países
El
presidente de EE.UU. Ronald Reagan, dotado de un indiscutible sentido del
humor, viaja a Japón para dar una charla. Durante su conferencia, suelta una
broma. El traductor la transmite inmediatamente a la audiencia y el público
nipón estalla en una risa fragorosa. Reagan, terminada su intervención, quiere
felicitar personalmente al traductor y le pregunta cómo ha hecho para
interpretar tan bien el sentido de su chiste norteamericano a los japoneses.
Este, un tanto, incómodo, le contesta: "Pero señor presidente, yo no he
traducido nada. Simplemente les dije que había contado un chiste".
Este
ejemplo está sacado de un estudio del profesor holandés Gert Jan Hofstede, que
ha dedicado años a estudiar cómo cambia el sentido del humor según la
zona geográfica a la que nos referimos. Los expertos ni se ponen de acuerdo
sobre qué es el humor o el sentido del humor. Sobre un punto sí hay consenso:
parece algo inherente a cada cultura: los judíos o los escoceses hacen muchas
bromas sobre ellos mismos, pero los japoneses, no.
Así,
al cruzar la frontera, una gracia o un chiste que funcionaría con nuestros amigos,
en el extranjero no lo hace igual de bien. ¿Por qué? Umberto Eco sostiene que
el trágico y el dramático son universales, mientras que el cómico, no.
"Entendemos el drama del protagonista de Rashomon, pero no entendemos
cuándo y por qué se ríen los japoneses", escribe Eco. En su opinión, tanto
el trágico como el cómico se basan, de alguna manera, en la violación o
ruptura de una regla social. "A diferencia de la tragedia, las obras
humorísticas dan la regla por descontada y no se preocupan de reafirmarla
porque,entre los miembros del grupo, es tan reconocida que no hace falta ni
explicarla. Y la regla será todavía más aceptada e indiscutida después de que
la licencia cómica ha permitido jugar con ella y violarla".
"El
humor refleja comportamientos humanos. Y en cada sociedad el humor tiende a
centrarse en los elementos salientes de la cultura de esta misma
sociedad", confirma Hofstede. De hecho, hay toda una legión de cómicos que
son muy populares en su país, pero que fuera de sus fronteras nadie ha oído hablar
de ellos. Cantinflas es casi un desconocido fuera de Iberoamérica; Lenny Bruce,
el monologuista estadounidense que causó muchos escándalos, ha tenido poco
éxito en Europa; Torrente es un nombre que no dice nada en muchos países
europeos; el personaje de Fantozzi, un auténtico fenómeno de culto en Italia,
es un objeto misterioso en el resto del mundo y Totó, que protagonizó
centenares de películas italianas y trabajó con Pasolini, tiene un sentido de
humor prácticamente intraducible.
Los
especialistas hasta han confeccionado un instrumento específico para plasmar
todas estas diferencias: el Humor
Style Questionnaire. Se trata de un test que consiste en 32 preguntas para
saber qué tipo de humor practica uno. Existen varias categorías: está el
llamado humor afiliativo, que sirve para reforzar la pertenencia a un grupo; el
de autoafirmación, basado en la exageración de uno mismo; el agresivo, más
enfocado hacia el otro, y el de autodescalificación, centrado en la autoironía.
Hay países que optan más por uno que por el otro.
Según
Begoña Carbelo, profesora titular del centro universitario de Ciencias de la
Salud en la Universidad San Rafael-Nebrija e investigadora sobre humor y salud,
"los norteamericanos cuentan más historias anecdóticas que chistes y valoran
más los cómics y las viñetas. Usan el humor para encandilar a los
demás. O para superar las adversidades de la vida, como forma de supervivencia.
Hasta son capaces de reírse del huracán Katrina. El inglés se basa más en la
ironía y en el juego intelectual. Los ingleses lo utilizan para llamar la
atención, como forma de presumir de un estatus, y poco importa si sea
gracioso o no: les ayuda a superar la situación. El español, en cambio, es más
un humor centrado en uno mismo, con dobles sentidos y con muchos chistes".
Sin
embargo, investigaciones recientes tienden a mostrar cómo, más allá de las
apariencias, el humor es más universal de lo que parece. "Los estudios
etnográficos del humor revelan que las historias cómicas tradicionales se
basan en las mismas pretensiones infladas y las mismas caídas en el ridículo
que pueden encontrarse en las comedias de Cervantes, Molière, Shakespeare o
Boccaccio. Todos los personajes fracasan a la hora de cumplir las exigencias
más básicas de sus papeles. Las diferencias en el sentido de humor de una u
otra sociedad son más una cuestión de gustos, modas y énfasis, que de
sustancia", indica Eduardo Jáuregui, autor de varios libros como El sentido de humor: manual de instrucciones (RBA).
"Hay
aspectos transversales que hacen reír a las personas en diferentes culturas,
como el ridículo de otros, la ruptura de tabúessexuales y escatológicos,
los insultos, la violencia, la burla, la payasada o imitaciones
satíricas", escriben en un estudio sobre humor y cultura los profesores
Andrés Mendiburo y Darío Páez. Walter Nash, en su libro The language of humor sostiene que
"muchos de los problemas sobre la especificidad cultural del humor se
pueden solucionar recurriendo al concepto de parodia".
“Incluso
cuando el lector no está muy seguro de lo que se está parodiando, todavía es
posible que reconozca la intención de la parodia. En el fondo se trata de crear
notable discrepancias, más allá del estilo expresivo de cada uno o de cada
cultura”, explica Patrick Zabalbeascoa, investigador del centro de discursos y
traducción de la Universitat Pompeu Fabra y especialista en humor y medios
audiovisuales. “Es un tópico que los sentidos del humor no se entienden. Lo
único que cambia es el momento histórico y el código de la
oportunidad. Es decir, que el soltar un chiste puede tener momentos más o menos
idóneos dependiendo de la cultura”.
Y
pone un ejemplo. Justo después de la caída del muro, en la URSS surgió una
legión de nuevos ricos poco acostumbrados a tener, de repente, tanto billete en
sus bolsillos. Un oligarca le dice a uno: he conseguido una corbata por 1.000
dólares. Y el otro le responde: yo tuve más suerte, ¡he encontrado una tienda
que vende la misma a 10.000! Pues bien, hoy en día esta broma no tendría tanta
gracia, porque era fruto de ese contexto, de la transición del comunismo a la
economía de mercado. Pero esto no significa que en otra sociedad que viva una
situación similar este chiste sí sea efectivo. Por lo general, explica este
experto, si el chiste dura en el tiempo, también tendrá movilidad geográfica,
es decir, que será más exportable. En cambio, si pertenece a una época
determinada, difícilmente será una broma universal.
Porque
el humor caduca. Los antiguos romanos podían reírse a carcajadas al ver un
espectáculo de gladiadores en el Coliseo, algo que a nosotros, en pleno siglo
XXI, nos horrorizaría. En cambio, otros elementos o mecanismos resisten el paso
del tiempo. Una película deMonty Python sigue generando risas años después
en muchas partes del mundo. "Al final, es una cuestión de calidad. Si el
humor está bien construido, entonces funcionará en varios países",
sostiene Zabalbeascoa.
Entremos
ahora en el detalle. Para Jáuregui, "el estímulo de la risa es la
percepción de que otro actor social ha incumplido su papel dentro del teatro de
la vida cotidiana, el papel que él mismo se ha creado o que la sociedad le
impone, que podemos denominar de una persona normal". Es decir, cada vez
que una persona incumple este código, se produce una ruptura susceptible de
causar hilaridad. Y hay normas de comportamiento que son comunes a muchas
sociedades. "El principio de la incongruencia, en el humor, es
universal. Uno siempre se ríe de lo imprevisto. La cuestión es romper el tabú:
sexo, política o religión. Es algo común a todas las culturas, lo que no es
común es el límite que se quiere (o se puede) transgredir. Pero el mecanismo
suele ser siempre el mismo", señala Zabalbeascoa.
Como
regla, el chiste tiene más gracia en el país donde hay el tabú que se pretende
romper o atacar. Por eso los chistes sobre el Papa son frecuentes y populares
en Italia o Irlanda, pero a lo mejor en otras culturas no tienen tanto éxito.
Alan Dundes, especialista en folklore de la Universidad de California, en
Berkley, señalaba que los estadounidenses tienen más chistes étnicos que
políticos porque la extrema libertad de prensa que se tiene ahí hace que los
políticos reciban castigos prácticamente a diario. En cambio, se sienten menos
cómodos discutiendo de temas como la sexualidad, y esto hace que sea un tema más
idóneo para el humor. De la misma manera, en un país con escasas libertades
políticas, el humor satírico que ataca a los poderosos es el que más se
practica. Porque los chistes siempre presentan un cierto carácter
subversivo y, en este contexto, incluso llegan a ser una forma de
desobediencia civil.
Delia
Chiaro, profesora de lengua y traducción en la Universidad de Bolonia, ha
detectado que en muchísimas culturas hay elementos de humor que suelen
repetirse. Tras examinar varios datos ha comprobado que, por lo general,
"uno suele reírse siempre más de las mujeres que de los hombres, de la
suegra que del suegro, del homosexual que del heterosexual. Y es muy común
encontrar chistes sobre negros o discapacitados. Al final uno siempre se ríe de
la periferia", explica.
En
este sentido, se puede mencionar al patrón del estúpido. En España, sería
el lepero. Para los franceses, son los belgas. Para los estadounidenses, los
polacos. Para los ingleses, el irlandés. Para los italianos, el carabiniere (el
guardia civil, que tradicionalmente siempre era un inmigrante del sur). Otro
modelo frecuente es el del agarrado. Según los países, son los escoceses,
catalanes, genoveses… Los chistes son casi idénticos, basta cambiar de nombre.
Christie Davies, autor de un estudio sobre etnias y humor, explica que las
bromas más comunes en todas las culturas son aquellas sobre "los que viven
en comunidades pequeñas, en áreas rurales de la periferia, o los inmigrantes
que hacen trabajos menos calificados. Evidentemente, no es que sean estúpidos,
pero es que ocupan, a ojos de la mayoría, lugares considerados por la sociedad
como estúpidos".
Las
diferencias, cuando las hay, suelen ser más bien entre personas que entre
culturas. Porque el humor, antes que nacional, es sobre todo un sentido de cada
individuo. Según Zabalbeascoa, los chistes sobre uno mismo o sobre el otro,
normalmente, son fáciles de entender para cualquiera porque no hacen referencia
a elementos contextuales, como personajes, códigos sociales, programas
televisivos...
Es
indudable que ciertos tipos de humor viajan mejor. Según el mencionado estudio
de Mendiburo y Páez, "los elementos de la cultura humorística sirven,
entre otras cosas, para compartir afiliaciones, separar al grupo de aquellos
que no forman parte de este y asegurar la cohesión", explican. En
las sociedades colectivistas, como las latinas o las mediterráneas, los
diferentes miembros del grupo interactúan entre sí y comparten mucha
información. Pues bien, aquí "los chistes tienden a ser contextuales y,
por ende, difíciles de abstraer de la situación específica en la que
ocurren". En el frente opuesto, en las culturas más individualistas, como
las anglosajonas, "se interactúa con muchas personas y grupos variados y
es necesario explicitar la información, ya que se comparte menos conocimiento.
Puede entenderse que un chiste se cuenta por separado del resto de una
conversación". Este tipo de humor, viaja mejor. El gran éxito del humor
británico o de los cómicos estadounidenses es una prueba de esta tesis.
Por
supuesto no es el único factor. No hay que infravalorar el contexto comercial.
Delia Chiaro explica cómo humoristas célebres en su país no han conseguido, a
veces, triunfar más allá de sus fronteras, simplemente porque no han podido
entrar en los circuitos de distribución adecuados. Por ejemplo, en EE.UU. no
aceptan el doblaje y los subtítulos. Prefieren hacer remake para
adaptarlos a los gustos del público norteamericano. Si no hay remake, entonces
el humorista no consigue exportarse. En cambio, el humor estadounidense triunfa
en la distribución internacional, gracias a la gran influencia que ejerce
EE.UU. a escala cultural en el resto del mundo.
Más
allá del género o de los negocios, es indudable que algunas formas humorísticas
son prácticamente universales y funcionan vayan donde vayan. Es el caso
del humor gestual o sin palabras. Lanzar una torta en la cara es un
clásico de la comicidad. El Gordo y el Flaco, Buster Keaton, Charlie Chaplin,
Benny Hill o Mr. Bean, casi sin apenas diálogos, han conseguido seducir con su
humor a millones de personas.
En
cambio, el humor metalinguístico, es decir, aquel que juega con la lengua,
es el más difícil de entender. Aquí pueden pasar dos cosas. O las bromas no se
entienden, o bien sí se entienden, pero por motivos distintos. Encuestas han
demostrado, por ejemplo, que los hermanos Marx se consideran, en España, como
divertidos y un tanto absurdos, pero en EE.UU tienen fama de ser, sobre todo,
inteligentes e ingeniosos.
Una
vez más, Zabalbeascoa invita a no cerrarse en banda. "La cuestión es si el
humor se limita al mero juego de palabras o si va más allá, porque tal vez sí
que se pueda entender, incluso en lenguas que no son tan similares. Lo que hace
funcionar bien la broma es la empatía, entonces esta se puede lograr de diferentes
maneras. Porque la empatía no depende de la broma en sí. El chiste no
hay que entenderlo, sino hay que sentirlo. Al final, con el humor es importante
conectar. Yo creo que al final todos nos reímos igual, lo único que cambia es
el discurso narrativo o el momento histórico". Y, si no, pregúntenselo a
Ronald Reagan.
¿Qué sentido del humor
nacional te hace más gracia?
·
Italiano3.31% (9)
·
Alemán2.2% (6)
·
Inglés54.78%(149)
·
Francés4.42%(12)
·
Español35.29%(96)
Se
ríen sobre todo de ellos mismos. El personaje de Ugo Fantozzi, de los años
setenta, es una metáfora de todos los defectos de los italianos. El humor
étnico-nacional también triunfa, con sus tópicos regionales. La comedia
italiana, típica del cine de los sesenta y setenta, fue una mezcla agridulce
entre drama de sátira de la sociedad. Los chistes religiosos y de género son
muy populares.
Existe
la idea difundida de que los alemanes no tienen sentido del humor. Como
curiosidad, una investigación médico-antropológica detectó que en ese país hay
el mayor número de personas que sufren una patología que les impide reírse (por
delante de austriacos y suizos) En realidad, sí que hay humor. En los tiempos
de la Alemania del Este había sobre todo sátira política. Hay que destacar
también la gran tradición que tiene el cabaret, con su mezcla de teatro y
canciones. El humor se considera como una estrategia de higiene política para
burlarse de los poderosos.
Nadie
sabe muy bien en lo que consiste, pero el humor es para los ingleses una
cuestión de estatus. Tiene muchas características: ironía muy fina, ingenio
intelectual, sobrentendidos sin caer demasiado en la vulgaridad. Monty Python
fue un fenómeno muy global. En la actualidad, hay muchos programas humorísticos
en la tele y en las conversaciones hay siempre un fondo de humor. Estudios
confirman que los ingleses se ríen sobre todo de sus chistes y muy poco de
bromas de otros países.
Durante
la dictadura de Ceausescu, lo rumanos contaban chistes para reírse del poder.
Hoy atacan el capitalismo salvaje. También está presente un toque
de surrealismo balcánico.
de surrealismo balcánico.
Para
los franceses, los estúpidos son los belgas. En un país que en su historia ha
tenido grandes humoristas sin palabras, como Jacques Tati; ahora, tras el éxito
de la película Bienvenidos al norte,
parece orientarse más bien hacia el humor social y las diferencias de clase.
Otro título taquillero como Intocable también
bromea sobre las brechas entre ricos y pobres, y entre nativos e inmigrantes.
Según
el profesor de la UPF Patrick Zabalbeascoa, el humor en España está influido
por la Guerra Civil y la dictadura. Durante el posfranquismo, se encargó de
infringir sobre todo el tabú sexual (de ahí la época del destape). Ya con la
democracia, el humor ha derivado hacia la caricatura, en particular con
Torrente, personaje trash por excelencia, retrato del subconsciente español. El
humor de Almodóvar consiguió superar fronteras y el modelo de exportación. Pero
en España coexisten distintas sensibilidades. El humor catalán, por ejemplo, se
acerca más bien al británico.
El
objetivo principal de los chistes suecos suelen ser los noruegos (el país
vecino) y el alcohol. Una serie cómica televisiva, Solsidan, ha tenido mucho éxito. Se dedica a imitar y ridiculizar
la clase media y sus propias aspiraciones. La crisis económica y del Estado de
bienestar hacen que ahora la gente se ría más de sus defectos. Los chistes de
género no están bien vistos.
La
dictadura comunista fue objeto de burla. Todo cambió a partir de 1991. La
abolición de la censura descolocó el sentido de humor practicado durante
décadas. Pero con la llegada de Vladimir Putin al poder, una vez más la
libertad de crítica volvió a caer en entredicho, impulsando el humor como
reacción. Algunos programas cómicos, como Koukly, se han cerrado, pero la sátira persiste en internet.
En
un país tan complejo, las bromas entre Valonia y Flandes están a la orden del
día. La misma falta de un orgullo colectivo es objetivo de humor, así como la
monarquía o la religión. Tintin es el icono.
Es
habitual que un país se ría de su vecino. Pero en el caso de Grecia, debido a
las circunstancias actuales, los griegos se burlan hoy sobre todo de Angela
Merkel y del FMI. La clase media griega y sus aspiraciones también han sido
ridiculizadas, desde los años cincuenta en el cine con personajes como Thanasis
Veggos, que hoy vuelven a ser populares. El humor sirve para olvidarse de la
crisis.
LÉXICO
1. LOS
PECADOS CAPITALES: (Completa el cuadro relacionando
los pecados con sus contrarios)
Pecado
|
Virtud
|
Descripción
|
|
Es la característica que define a una persona modesta, alguien que no
se cree mejor o más importante que los demás en ningún aspecto;
|
|
|
Generosidad
(en latín, generositas) |
Hábito de dar y entender a los demás. En momentos de desastres
naturales, los esfuerzos de la ayuda son con frecuencia proporcionados,
voluntariamente, por los individuos o los grupos que actúan de manera
unilateral en su entrega de tiempo, de recursos, de mercancías, dinero, etc.
La
generosidad es una forma de altruismo y rasgo de la filantropía,
como puede verse en las personas anónimas que prestan servicios en una Organización sin ánimo de lucro.
|
|
Comportamiento voluntario a la moderación y adecuada regulación de placeres y/o relaciones sexuales, ya sea por motivos sociales
o de religión.
No es lo mismo que abstinencia
sexual.
|
|
|
Actitud para sobrellevar cualquier
contratiempo y dificultad.
|
|
|
Moderación en la atracción de los placeres y procura el equilibrio en el uso de
los bienes creados. Asegura el dominio de la voluntad sobre los instintos y mantiene los deseos en los límites
de la honestidad.
|
|
|
||
|
Diligencia
(en latín, diligentia) |
Es el esmero y el cuidado en ejecutar algo. Como toda virtud se
trabaja, netamente, poniéndola en práctica; significa cumplir con los
compromisos, no ser inactivo, no caer en la pereza, proponerse metas fijas y
cumplirlas en su tiempo, poner entusiasmo en las acciones que se realizan.
|
Avaricia – Soberbia - Lujuria - Ira - Gula – Envidia - Pereza
2. Completa los espacios en blanco con SACAR o QUITAR:
1.
¿Has ……….. las entradas del cine? (retirado, comprado)
2.
¿Qué ………….. con ese negocio? (obtienes)
3.
¿Qué hacer?, ¿qué bandera ……..? Al final se optó por hacer caer la bandera de Europa e
izar la de la Unión Soviética.
4.
……. la pistola. (Puso fuera).
5.
……… la ropa (desnudarse)
6.
…………..te de ahí. (Sal, imperativo de salir)
7.
A Javier le han ………………. una muela. (extraído)
8.
A mi hermano pequeño le ………… diecisiete años (llevo)
11.
El aceite de oliva se ……… de las aceitunas. (obtiene).
12.
El Ministerio ha ……….. dos fiestas (suprimido)
13.
El periodista ……… una información valiosa. (consiguió que dijera)
14.
Ha ……… el carné de conducir a la primera. (aprobado)
15.
Ha …………… partido de esa situación (conseguido beneficios)
16.
Han …….. una máquina nueva. (inventar)
17.
He …… unas fotos muy bonitas. (hacer unas fotos)
18.
He ………… al niño del colegio. (llevado fuera)
21.
Le han ……… la vida. (matado)
23.
María ha …………….. muy buenas notas en inglés. (obtenido)
24.
Me ha ……… de un apuro. (ayudado).
25.
Me han ……….. la cartera. (robado)
30.
……. el polvo, lavar la ropa,
(limpiar)
32.
Se ha ……… de fumar. (ha dejado de)
3.
VOCABULARIO IDIOMÁTICO. Señálese la diferencia entre estos pares de palabras:
Pez-pescado
Ave-pájaro
Saber-conocer
Durar-tardar
Ir-venir-llegar-regresar
Ver-mirar
Pedir-preguntar
4. Los verbos del siguiente ejercicio, que
aparecen en mayúscula, son polisémicos (pueden temer diversos significados). En
ocasiones los sustantivos derivados de esos verbos son distintos según se
refieran a uno u otro de esos significados. ESCRÍBASE EL SUSTANTIVO CORRESPONDIENTE A LA SEGUNDA DEFINICIÓN DEL
VERBO.
Ejemplo:
IMPORTAR1 Adquirir bienes en un
país extranjero: importación
IMPORTAR2 Valorar, considerar:
importancia
CITAR Quedar con una persona para hacer
algo: cita
CITAR Convocar una autoridad a una
persona: ........
LLAMAR Dirigirse a alguien para comunicar
con él: llamada
LLAMAR Apelar a alguien con un fin
determinado: ............
ROMPER Cancelar,
suprimir una actividad o una relación: ruptura
ROMPER Quebrar
física y materialmente una cosa: ...........
APROBAR Superar
un examen: aprobado
APROBAR Aceptar
una propuesta: ..........
SUSPENDER No
superar un examen: suspenso
SUSPENDER Cancelar
una actividad: ............
CONVENIR Acordar,
llegar a un entendimiento: convenio
CONVENIR Ser
favorable a nuestros intereses: ............
SUPONER Plantear
una hipótesis de trabajo: supuesto
SUPONER Creer
sin tener certeza absoluta: ...........
SUGERIR Atraer e hipnotizar la mente:
sugestión
SUGERIR Proponer, indicar, aconsejar:
.............
COMPETIR Luchar
por obtener una victoria deportiva: competición
COMPETIR Luchar
por el éxito económico o profesional: .............
CONTAR Relatar, narrar: cuento
CONTAR Realizar una operación aritmética:
.............
5.
SUSTITÚYANSE LAS PALABRAS SUBRAYADAS POR UN SINÓNIMO DE TAL MANERA QUE SE
MANTENGA UN SIGNIFICADO EQUIVALENTE AL QUE TIENE ESA MISMA PALABRA EN EL
CONTEXTO EN EL QUE APARECE.
Ejemplo: Es muy inocente confía en
todo el mundo.
[ingenuo, cándido, candoroso, crédulo]
Nota: Sólo hay que escribir un sinónimo
para cada palabra.
a) Hemos comprado un ron soberbio,
aunque nos ha costado carísimo.
b) No es recomendable despilfarrar el
agua cuando hay sequía.
c) Ciertas inversiones producen una fuerte desgravación
fiscal.
d) Es una persona intolerante con las
opiniones ajenas.
e) Estos dos coches tienen prestaciones semejantes.
f) Se deshizo en alabanzas hacia el
homenajeado.
g) Está preocupado por su gran dependencia
del alcohol.
h) Aquel rey fue un déspota en su
trato con el pueblo.
i) Es la segunda tentativa de atraco
que se produce en este mes.
j) Martínez es uno de los afectados
por esa gran estafa financiera.
6. Frases hechas y refranes
6a. Establece correspondencias entre
definiciones y expresiones idiomáticas
Expresión idiomática
a. A buen
hambre no hay pan duro.
b. A falta de pan, buenas son
tortas.
c. Agua que no has de beber,
déjala correr.
d. Estar a la sopa boba.
e. Estar como sardinas en lata.
f. No
está el horno para bollos.
g. Nunca puedes decir de esta agua no
beberé.
h.
Pedirle peras al olmo.
i.
Ponerse como una sopa.
j. Ser tu media naranja.
|
Definición
1. Conformarse con lo que se tiene.
2. Depender económicamente de los padres.
3. Estar muy apretados: estar varias personas con
muy poco espacio.
4. Mojarse mucho.
5. Nadie puede prometer que nunca hará o dirá
determinadas cosas.
6. No te metas en asuntos ajenos.
7. Pedir lo imposible.
8. Ser la pareja que te complementa.
9. Ser un momento muy inoportuno.
10. Si tienes ganas, comes
cualquier cosa.
|
6b. Completa los espacios en
blanco con alguna de las expresiones del ejercicio anterior, empleando la forma
adecuada del verbo.
-
¿Te gusta el metro?
-
No mucho. A las 7 hay tanta gente
que ________________
-
No sabe aún si seguirá con él.
-
¡Si todo el mundo pensaba que era
_____________!
-
Pedimos el menú del día más barato
y no me gustó mucho.
-
¿Qué esperabas por 6€?
______________________.
-
Me he encontrado un paquete en el
portal, no sé si abrirlo.
-
Déjalo. No lo toques.
_______________.
-
¿Se ha independizado ya Alberto?
-
No, hijo, ya ha cumplido los 35 y
todavía ____________________.
-
¿Qué tal ayer después de la
tormenta?
-
Pues no encontramos un taxi y
__________________.
-
Sólo queda un poco de la comida de
ayer y una lata.
-
¡Qué más da!
______________________.
-
¿Hay caviar para los canapés?
-
No, es muy caro. Tenemos un
sucedáneo.
-
Vale, _________________.
-
¡Yo no me casaré nunca!
-
Ya veremos qué pasa dentro de unos
años. _______________.
-
Quiero pedir aumento de sueldo al
jefe.
-
Mejor otro día. Después de lo que
ha pasado ____________________.
7. Señala el significado de las siguientes expresiones idiomáticas:
Faltarle
(a alguien) un tornillo
a) estar sin dinero b) estar un
poco loco c) estar estropeado
Jugar con fuego
a) asumir grandes riesgos b)
incendiar c) no saber qué hacer
Mantenerse
en sus trece
a)
equivocarse b)
obsesionarse c) no cambiar de opinión
Pasar la noche en blanco
a) no dormir b) dormir mucho c)
preocuparse
Meterse entre ceja y ceja
a) olvidarse b) enemistarse c)
empeñarse
Comerse el coco
a) obsesionarse b) trastornarse c)
aislarse
Estar en la luna
a) estar ilusionado b)
estar despistado c) estar loco
Pasarse de la raya
a) no hacer caso b) excederse c) ser mala
persona
GRAMÁTICA. LA PASIVA EN ESPAÑOL .-
La pasiva significa que el complemento directo del verbo pasa a ser el
sujeto de la oración activa y el sujeto de la oración activa o se expresa
mediante la preposición POR o no aparece. (Las cuentas fueron
inspeccionadas por los interventores). En español la construcción de
pasiva se puede usar con ser y estar y el participio pasado del verbo. O puede
expresarse con el verbo en voz activa y el pronombre SE, pero con sentido de
pasividad. Es la llamada pasiva refleja.
Pasiva con el verbo SER: El problema de Matemáticas ha sido resuelto
por un especialista.
Pasiva con ESTAR: El problema
de la pobreza aún no está resuelto.
Pasiva refleja con SE: Los
problemas de convivencia se resuelven con buena voluntad.
PASIVA CON EL VERBO SER (Se refiere al proceso, al momento en que se desarrolla
la acción, en pasado, presente o futuro).
Pasiva con presente habitual
Los exámenes de certificación
son corregidos por un tribunal de varios profesores.
Imperfecto – descripción
Antiguamente los herejes eran
ejecutados en la hoguera.
Indefinido o pretérito perfecto – una acción puntual (fue asesinado; ha
sido bombardeado)
Futuro imperfecto.- El premio le será entregado al ganador.
Presente puntual – en la foto se ve que el jugador es agarrado por un
defensa
PASIVA CON EL VERBO ESTAR O CON OTROS VERBOS
Valor de resultado: estar,
quedar + participio pasado: La comida
está preparada // La ciudad quedó destruida por un bombardeo.
Percepción o sentimiento del hablante: Sentirse, considerarse, verse +
participio pasado: Me sentí defraudado por tu respuesta // ¿Te consideras
agredido? // Se ve acosado por sus compañeros.
Participio pasado con valor de pasiva
Los delincuentes, detenidos
por la policía, fueron conducidos al juez.
Resultado con complemento agente
Está protegido por la policía
Resultado sin complemento agente
Está destruido
Está usted despedido
Está prohibido (¿por alguien?)
Cambios de significado en las
construcciones con ser y estar con participio.
Ser aburrido (carácter, sentido pasivo)– estar aburrido (sufrir,
sentido de pasividad)
Ser decidido (carácter) – estar decidido (ha tomado una decisión en un
caso concreto)
Pasiva refleja (el sentido es
pasivo pero el verbo es activo). Y se usa obligatoriamente un pronombre átono.
Las puertas se abren
No debe confundirse con el se impersonal: se dice, se habla… (con el SE
impersonal el verbo siempre va en singular).
En la pasiva refleja el verbo coincide en
número con el sujeto paciente: El libro se vende bien; los libros se venden.
|
EJERCICIOS
1. Completar huecos con SER, ESTAR o QUEDAR
(puede haber más de una respuesta correcta):
Ya es/está/queda preparada la mesa.
Cuando salió de casa el ladrón fue/estuvo/quedó hecho prisionero
El botellón es/está/queda prohibido
Este problema será/estará/quedará resuelto cuando tengamos dinero.
Este problema fue/estuvo/quedó resuelto cuando teníamos dinero
2. Transforma las siguientes
oraciones a la forma pasiva
La policía detuvo a los ladrones.
El ayuntamiento ha prohibido los grafiti en el centro histórico.
El detective observó todos los movimientos del sospechoso.
El público escuchó con atención el discurso del Rey.
3. Transformar pasiva en pasiva
refleja con SE
La basura ha sido recogida tras dos semanas de huelga
Ha sido descubierto un nuevo medicamento contra la enfermedad
Este producto es vendido con dificultad.
Este escritor será recordado por sus grandes novelas.
4. Indicar el cambio de
significado de cada una de estas dos oraciones.
El piropo fue prohibido/estuvo prohibido durante la Dictadura de Primo
de Rivera
Estos coches han sido abandonados/han estado abandonados
El edificio será destruido/estará destruido al terminar la guerra.
La ciudad fue rodeada/estuvo rodeada por la policía durante la
manifestación